Перевод основного документа, удостоверяющего личность, может потребоваться в разных ситуациях. Не переведенный паспорт остается действительным документом, но он не может оказаться задействованным на территории иной державы.

Вот перечень наиболее распространенных причин, когда может потребоваться перевод паспорта на английский или иной язык:

  1. Планируется выезд за рубеж, оформляется виза.
  2. Гражданин Украины намерен сменить гражданство.
  3. Оформляется брак. Один из будущих супругов - иностранец.
  4. Требуется оформить наследство в ином государстве.
  5. Человек намеревается работать за границей.
  6. Украинец планирует стать студентом иностранного университета.
  7. Бизнесмен становится участником международного тендера.

Нужно ли заказывать перевод паспорта иностранцу

Гражданину иной державы, прибывающему в Украине, также потребуется заказать перевод основного документа.

Для оформления иммиграционных документов. Нужно оформить вид на жительство (постоянное, временное).

Для получения идентификационного кода. Иностранец, становящийся налогоплательщиком в Украине, обязан получить в налоговой службе присвоенный ему ИНН. Тогда он сможет в Украине:

  • открыть банковский счёт;
  • оформить и далее развивать бизнес;
  • решать различный финансовые вопросы.

Для заключения брака. Иностранец обязан представить в ЗАГС готовый перевод своего паспорта. Желательно заблаговременно позаботиться об осуществлении такой работы, иначе возникнут проблемы с регистрацией акта гражданского состояния.

Для заключения нотариально оформленных договоров. Только с переведенным документом иностранцу в Украине или же соотечественнику в другой стране удастся:

  • продать недвижимость;
  • получить наследство;
  • заключить контракт;
  • оформить право на интеллектуальную собственность.

Форма переведенного документа

Структура паспорта должна соблюдаться строго. Даже малейшие изменения здесь недопустимы. Иногда требуется обработать лишь определенные страницы. К примеру, если возникла потребность в оформлении разрешения на работу.

Совместно сшиваются оригинал (заверенная копия), перевод. Используется отдельный лист, где обозначаются:

  • количество листов;
  • дата осуществления перевода;
  • данные нотариуса;
  • данные переводчика.

На заключительном листе проявится место скрепления. Его следует заклеить плотной бумагой. Далее проставляется печать. Оттиск штампа должен захватить и приклеенную полосу бумаги, и сам лист. Кстати, информация, обозначенная на штампе, также должна быть переведена. После этого нотариус заверяет подписью все листы.

Чтобы не возникло неприятностей в ответственный момент, следует доверить такую работу бюро переводов. Они не только абсолютно верно сделают перевод (ведь нужно без малейших искажений записать Ф. И. О., наименования населенных пунктов), но и подскажут, какие именно страницы нужно перевести в конкретном случае. А впоследствии помогут правильно оформить документ.