Не можна просто замовити усний переклад, адже існують різні види усного перекладу, для яких необхідний різний рівень підготовки та різна кваліфікація фахівця. Для того, щоб результат відповідав вашим очікуванням і не виникло проблем у роботі перекладача, необхідно чітко визначити, яка саме послуга вам необхідна.

Замовити усний послідовний переклад ви можете на сайті бюро перекладів kls-agency.com.ua!

Основні види усних перекладів

1. Синхронний переклад. Синхронний переклад розрахований на велику аудиторію та проводиться у режимі реального часу. Це стає можливим завдяки спеціальному обладнанню: ізольованій кабінці та навушникам. Це найскладніший вид усного перекладу, оскільки потребує високого рівня підготовки спеціаліста та його здатності працювати у режимі абсолютної зібраності.

2. Шушутаж. Один із підвидів синхронного перекладу, шушутаж особливо складний. Шушутаж означає нашіптування перекладу під час промови на вухо тому, кому необхідний переклад. Шушутаж неможливий при великих групах, оскільки передбачає використання спеціального устаткування. Такий переклад набагато складніше, ніж класичний синхронний переклад, оскільки відбувається безпосередній особистий контакт зі слухачем.

3. Послідовний переклад. Послідовний переклад передбачає, що той, хто говорить, робить логічні паузи в мові, під час яких перекладач встигає перекласти його мову. Як правило, паузи робляться кожні 5-15 хвилин, залежно від складності мови.

4. Фразовий (абзацно-фразовий) переклад. Паузи під час виступу робляться через одну-дві фрази, які перекладає перекладач.

5. Переклад "з листа". Текст промови, яку необхідно перекласти, заздалегідь написаний на папері, і перекладач має перед очима письмову опору.

Вибір виду перекладу залежить від масштабності заходу, кількості присутніх, кількості мовних пар, тривалості виступу, можливості використання спеціального обладнання. Всі ці види усного перекладу можна віднести до так званого конференц-перекладу, коли головне завдання перекладача полягає в тому, щоб максимально точно і швидко донести до слухача думку того, хто говорить. Сам перекладач у процесі комунікації не бере участі, лише допомагає учасникам комунікації зрозуміти одне одного. Конференц-переклад застосовується під час проведення конференцій, переговорів, семінарів, симпозіумів, презентацій, тренінгів, судових засідань — це може бути як ділові, і розважальні заходи.

У кожного виду усного перекладу характерні особливості і, відповідно, різна ціна.