Ви маєте намір вивести ваш продукт на міжнародний ринок або вивести іноземний продукт на українській ринок. У такому випадку у вас виникне питання де знайти перекладача у Києві? Може знадобитися підготувати певною мовою, наприклад опис технічної специфікації або посібника користувача, який дозволить клієнтам використовувати продукт правильно та безпечно.
Ви також скористаєтесь професійним перекладом, коли необхідно перекласти фінансовий баланс, документ у сфері будівельного права, опис препарату, насичений фармацевтичною номенклатурою або HTML-код. Іншими словами, послуга технічного перекладу виявляється корисною скрізь, де ми маємо справу зі спеціальною та складною лексикою. Технічні переклади є більш вимогливими, та займають більше часу, ніж стандартні переклади. Для них потрібен не тільки високий рівень лінгвістичних навичок перекладача, а й знання в тій галузі, до якої відноситься текст перекладу.
Технічні переклади на англійську, французьку та інші мови
Здавалося б, переклад технічних текстів з англійської на будь яку мову навпаки не повинен викликати особливих проблем. Багато людей вільно володіють цими двома мовами, тож теоретично більшість із них також повинні вміти перекладати спеціалізований вміст.
Однак правда полягає в тому, що якщо певна сфера для нас абсолютно чужа, нам буде важко зрозуміти навіть текст рідною мовою. Все через використання спеціальної термінології, зрозумілої лише невеликій групі адресатів.
Професійний переклад технічних текстів
Спеціалізовані переклади – це не тільки правильний переклад технічних текстів з іноземної мови, наприклад, інструкцій з електронного обладнання, використання ліків або встановлення комп’ютерних програм. Це також переклади, створені з урахуванням цільової аудиторії – також людей, які не є фахівцями в даній галузі.
Професійні технічні переклади включають:
- звичайні та присяжні переклади;
- спеціалісти з IT-перекладів;
- інженерія;
- важка промисловість;
- хімія – хімічні переклади;
- переклади в галузі права, що вимагають знання та знання галузевої лексики;
- DTR та переклади інструкцій до машин і приладів;
- будівельні переклади;
- технічний малюнок;
- технічний переклад – документація , технічна документація, каталоги, переклади сайтів.
З таким завданням впорається лише кваліфікований технічний перекладач, у якого не виникне проблем з правильним усним і перекладом тексту, насиченого характерною термінологією.
Частину матеріалу перекладено за допомогою бюро перекладів.