
Новини компаній
16:03, 22 лютого 2023 р.
Як зробити переклад сайту на українську мову
Новини компаній
Переклад сайту на українську мову — це процес адаптації вмісту сайту та елементів користувацького інтерфейсу з огляду на правила української мови, національні особливості та культуру. Тобто цей процес передбачає не лише переклад тексту, а й адаптацію зображень і дизайну сайту, щоб зробити його зрозумілим для цільової аудиторії, яка розмовляє українською мовою.

Переклад сайтів на українську є важливим аспектом локалізації. Перекладаючи сайт кількома мовами, його власники можуть збільшити своє глобальне охоплення, покращити взаємодію з користувачами та, зрештою, залучити більше трафіку та прибутку на свій ресурс.
З яких етапів складається переклад сайтів на українську
Щоб зробити переклад сайту на українську, потрібно виконати кілька дій.
- Визначте вміст, який хочете перекласти.
Це включає основний текст на сторінках, кнопки, меню, написи та будь-які інші елементи, що з’являються в інтерфейсі сайту.
- Виберіть надійний спосіб перекладу.
Ви можете найняти професійного перекладача або виконати переклад сайтів в Google Translate чи іншому онлайн-перекладачі.
- Перекладіть зміст.
Залежно від того, як побудований ваш ресурс, існують різні способи реалізації перекладу. Одним із поширених підходів є створення окремих файлів для кожної мови та використання системи керування вмістом або програмного коду для перемикання між мовами на основі уподобань користувача.
- Перевірте переклад.
Після виконання перекладу сайту на українську мову ретельно перевірте сайт, щоб переконатися, що весь вміст відображається правильно та немає функціональних проблем. Також доцільно отримати відгуки від носіїв української мови, які гарантуватимуть, що переклад точний і відповідає культурним особливостям.
Що слід врахувати під час перекладу сайтів на українську
- Мовні та культурні відмінності
Українська мова має свою унікальну граматику, словниковий запас і культурні особливості, які слід враховувати під час перекладу вмісту. Важливо, щоб переклад відповідав цільовій аудиторії та відображав нюанси української мови та культури.
- Локалізація вмісту
Окрім перекладу тексту, важливо адаптувати дизайн вебсайту, зображення та інші елементи, щоб вони відповідали культурі цільової аудиторії. Це передбачає зміну колірних схем, зображень та інших елементів дизайну.
- SEO та ключові слова
В процесі перекладу сайту на українську мову важливо зробити оптимізацію для пошукової системи (SEO). Це передбачає наповнення вмісту відповідними ключовими словами та метатегами, оптимізованими для пошукових систем в Україні.
- Технічні вимоги
Залежно від того, як побудований сайт, можуть існувати певні технічні нюанси, які слід враховувати під час перекладу. Це може передбачати використання системи керування вмістом, яка підтримує кілька мов, або впровадження мовних файлів, які дозволяють легко перемикатися між мовними версіями.
- Юридичні вимоги
Якщо сайт містить юридичний контент, як-от положення та умови, політика конфіденційності або застереження, важливо переконатися, що переклад точно відображає вимоги українського законодавства. Увага цим нюансам гарантуватиме, що перекладений сайт ефективно досягне української аудиторії та відповідатиме місцевій культурі та мові.
Чому не варто робити переклад сайтів в Google
Google надає безплатний інструмент під назвою Google Translate, який може автоматично перекладати сайти різними мовами. Для цього потрібно зробити прості кроки:
- Перейти на translate.google.com і вибрати вихідну мову сайту.
- У полі ліворуч ввести URL-адресу сайту, який потрібно перекласти.
- У полі праворуч виберіть цільову мову, на яку ви хочете перекласти (у нашому випадку це українська).
- Натисніть кнопку «Перекласти».
Здається, що все просто та швидко. Але є важливі нюанси:
- використання інструментів машинного перекладу, таких як Google Translate, не гарантує точних перекладів, особливо для складного чи технічного вмісту. Крім того, автоматичні переклади можуть бути непридатними для певних галузей, наприклад юридичних або медичних, де якість та точність є критичними.
- Google Translate використовує алгоритми машинного навчання і не вміє аналізувати контекст, що може призвести до непорозумінь, плутанини та помилок у перекладеному тексті.
- Перекладач Google не завжди може зрозуміти культурні нюанси, ідіоми та розмовні вирази цільової мови, тому переклади можуть бути незручними чи неприродними.
- Google Translate пропонує обмежені можливості для налаштування перекладу, як-от налаштування тону, стилю чи термінології, що може ускладнити отримання високоякісного точного перекладу.
- Через використання для перекладу онлайн-сервісів, можуть виникнути проблеми з оптимізацією для пошукової системи (SEO): відсутність відповідних ключових слів, метатегів та інших елементів SEO, необхідних для високого рейтингу в результатах пошукової системи.
Хоча переклад сайтів в Google є швидким та простим способом отримати сайт для нового ринку, він не може замінити професійні послуги перекладу та локалізації. Для точного та високоякісного перекладу варто співпрацювати з професійною перекладацькою компанією, такою як MK:translations, що має досвід перекладу сайтів на українську вже понад вісім років. Тому може гарантувати, що переклад відповідатиме культурним особливостям та буде зрозумілим цільовій аудиторії.
Автор статті - Юлія Венцковська. Детальніше про неї за посиланням Julia Ventskovska, Автор в MK:translations (mk-translations.ua)
Якщо ви помітили помилку, виділіть необхідний текст і натисніть Ctrl + Enter, щоб повідомити про це редакцію
Останні новини
Спецтема
Оголошення
19:54, Вчора
09:08, 24 березня
11:19, Сьогодні
09:59, 21 березня
12
09:59, 21 березня
47
live comments feed...